c r e s s o n - centre for research on sonic space & urban environment

 

about

Jean-François Augoyard, Step by Step: Everyday Walks in a French Urban Housing Project

trans. David Ames Curtis (University of Minnesota Press, 2007)

 

 

 

> David Ames Curtis : Translator's Reply to the Author's Response

 

 

> pubications internationales

> recherche documentaire

> bon de commande

 

 

Jean-François Augoyard:
Author's Response to the Translator's Afterword

With the informed and precious assistance of my wife Colette, I have read your Afterword very carefully and noted the care with which the book's wealth of theoretical references has been brought out.

First, I wish to thank you for this remarkable perspicacity and the patient care with which you have tracked down the network of influences and echoes in which Pas à pas was enmeshed. All this should be of help to English-speaking readers--at least I imagine so, not being myself familiar with this readership.

This type of work is of course difficult to catalog, first of all because it sits astride several fields of knowledge: the semiotics of space, a phenomenology of everyday life, a philosophy of the imaginary, a critical microsociology, and urbanist theories. It appears above all as a thorny oxymoron in which one's steps make one think and philosophy is put to the test of ordinary life. It is therefore not a great surprise that some commentators and reviews at the time, taking the easy path and neglecting the final chapters, saw in this book a study on everyday trips in an experimental high-density housing complex, while other readers (among them Michel de Certeau, the first reader of the manuscript, Françoise Choay, Jacques Ellul, Alain Corbin, and Georges Perec) perfectly well understood this undertaking's theoretical import.

Moreover, from the formal standpoint, the very genre, a thesis in urbanism, presupposed that the philosophical apparatus would not be placed too far in the foreground and that references would be cited to the extent that they might shed some light on the material under analysis. As a result, and although reworked over a period of several months during which 150 pages were shed, the published work retained this relative theoretical moderation wherein, notwithstanding the principal authorial references given, the properly epistemological and theoretical debates were passed over in silence. This may also have afforded a form of elegance in writing for a somewhat broader audience. On this point, one can discern the influence of Pierre Sansot, my last thesis advisor, who had himself defended a brilliant thesis in philosophy that contained not a single note.

To come to your Afterword, the exegesis as a whole is both valid and pertinent. All the main underlying questions are well identified. On the other hand, the emphases and main bases of support are not always where I had placed them. I therefore propose to offer a few general viewpoints that will add to your commentary and provide a context for the more limited remarks that come thereafter.

1. On the General Framework of the Theoretical Project

The central problem I broached is that of the relationship between conceived space and lived space. Whence the synoptic table given in an appendix as a retrospective grasp of the path taken. The first of these two notions was worked on more thoroughly in the thesis. But all the references find in this antinomy their relevance as well as the limit of their usage. That is how one is to understand the differential definitions of Inhabiting/Lodging and Building/Constructing, which refer back not only to Martin Heidegger but also to Georges Braque, to Henri Lefebvre, to Emmanuel Levinas (Totality and Infinity, 1961), or else to Situationism, and which are to be taken as a semantic square for the city of today, each pole defining the other through plays of opposing or alternating relations. (This technical apparatus for setting out notions was already practiced a great deal by Giordano Bruno.)

2. On the Main Authors Used

None of us is ever completely unbound from his education and his readings. This fact does not keep one from nurturing a personal form of thought. Also, it is impossible to define clearly all the gradations between explicit citations, diffuse theoretical influences, and what we think or believe we have invented (or forged, Deleuze would say). If I had to indicate my main bases of support at the time, I believe I would divide them into three groups.

- phenomenology, beginning with Husserl; I now refer more and more to Erwin Strauss, who greatly inspired Merleau-Ponty and offered the advantage of having taken the path from psychophysics to sensoritonic theory via experimentation, or else to Jan Patocka who raises the problem of the instantiated principle of the collective;

- an aesthetics-related "existential" psychology; the person who taught me this was Henri Maldiney (and much less Heidegger); in Pas à pas, this current of thought is the main way in which the psychical instance makes its appearance; the psyche is therefore not absent as the end of your Afterword might make one think;

- finally, the philosophy of expression, wherein--alongside my readings and intensive course studies (in preparation for the teaching certificate on the question of language), as well as my work on rhetoric and this current of thinking about expression that has been on the rise since the Renaissance--my other teacher, Gilles Deleuze, is a key presence. Indeed, I'm currently working on a theoretical work around this theme.

3. On the Meaning of Daily Walks

I believe that one can quite simply refer here to the scholastic theory of double signification (but one could also take up again the old Stoic distinction between skopos and telos). If, as you point out I said, daily walks do not lead nowhere, that is because they have not only an extrinsic ("functionalist") function but also an ontological dimension (in the sense of modes of being) as well as an apophantic one--or, from another standpoint, also a self-signifying dimension. The ontology that would follow therefrom, were one to carry it out, would not place being under the sign of "abandonment." Here is one more difference with respect to Heidegger.

Having made these general remarks, I would now like to return to the thread of your text and make a number of points that raised questions for me, expressing myself with a sincerity that you will accept, I hope, and that will remind you of that elegant era of courteous but frank disputationes.

The references to Derrida remain minor. It seems to me that I employ "derealization" more often than "deconstruction."

On the Theory of the Imagination

I do not adhere to the Heideggerian position on this point (cf. "The Age of the World Picture"). And as a result, there is no contradiction and I do not have to struggle to dissociate myself from a cumbersome connection to which, once again, I am making no claim. I do not think that I have fallen into any Heideggerian "gap" on that side.

But I had trouble understanding what you were saying in the paragraph beginning "Thus, when Augoyard says, ‘Spanning affectivity . . . '" In this sentence-fragment, it is obviously "imaginary resonances" that is the subject of "mobilizing." This is to be discussed further, as I was unable to find the phrase in question again in my French edition.

As to the basics, I indicate my key sources in the work itself: the energetic Renaissance theory of the Spiritus Phantasticus (which is of Stoic/Neo-Platonic origin) and that of the three powers of the Kantian imagination (reproducing, synthesizing, creating). Obviously, the dynamic of the imagination does not pertain to the reproduction of images, which, as one knows today, are not "stored" but, rather, to its "schematic" power (in the Kantian sense) of producing something between the universal and the singular.

Finally, still on my way of thinking these three powers of the imaginary, there is no "detour" through the Renaissance here but, for me, a theoretical origin. For, this current of thinking nourished by the tradition of rhetoric since the time of Aristotle and Cicero is concerned less with images than with configurations, productive combinations, and expressive inventions.

A final question. I did not know how to interpret the adjective "municipally-based" which touches me, inasmuch as it is set near to the "woodsy Heidegger." One possible lead: Would I be opposed to him as the man of the "world of the Romans" (the urban) is opposed to the (sylvan) "world of the Germans," to borrow Heidegger's own famous distinction?

It is to be noted that I had indeed not yet read Castoriadis between 1975 and 1979.

On the Relation Between Science and Lived Experience

The quotation from Merleau-Ponty does not indicate an absolute paternity as regards my own position in this chapter which is much more influenced by existential psychology. Whatever the case may be, the paragraphs in your Afterword that begin with "Similarly, a certain doubt as to the pertinence and benefits of ‘scientific' studies is evident in this tome" do pose a problem of interpretation of the notion of what we call scientificité, scientificness.

To be brief about it, allow me to say that, on one side, the question of the proper way of expressing lived experience as communicable (under whatever degree of rationality and whatever kind of representation) remains an open one, and Hegel's phrase about the singular remains ever valid ("In the time that it would take to say it, it would already vanish"). And yet, an approach to lived experience remains possible in particular through language, including in its mimetic dimension, as you have well noted. This point is broached in particular at the beginning of the fourth chapter (instrumental status of the rhetoric of figures). And in the fifth chapter, this is the problem of the unity not of the sensible manifold (the problem of knowledge) but of the expressive manifold (the problem of meaning). The question becomes: What are the recurrences and principles of production of ordinary configurations that make sense?

On the other side, the relation between the given ("physical") world and the lived world has, in the field of research, undergone a series of well-known changes since the 1970s. This evolution is twofold; on the one hand, the physical sciences have recognized their own relativity as well as their limits (see Ilya Prigogine, Isabelle Stengers, Thomas Kuhn,(1) and all of present-day epistemology). Moreover, neurophysiology now verifies the theses of phenomenology and Gestalttheorie. On the other, the world that was claimed to be "objective" and objectal is recognized as being for us only a list of properties grasped by our senses, constructed as objects by perception and by operations in which belief takes up a considerable place (see the latest theses coming out of international analytic philosophy). From this standpoint, and notwithstanding some inter-disciplinary shop quarrels, the exact sciences/human sciences antinomy is rather a rearguard battle. This evolution of the issue is also what renders both audible and communicable the work done in my laboratory. That work was barely understood at all twenty-five years ago either by those in the exact sciences or by those in the human sciences.

What I indicated, above, about the critique of representation (relativity and suspension of a priori objectivation) also allows us to cast some light on the possibility, today, of providing a reconsideration of observable phenomena starting from points of view that are largely pluridisciplinary, without any prior hierarchy (such as quantification over qualification), and noncontradictory.(2)

Also to be noted is that the term "scientific" in CNRS is today quite ecumenical and, above all, more and more interdisciplinary in nature. There are also, in house, qualitativists, hermeneuticians, phenomenologists, and so on. On the other hand, the prerequisite for any research that can be communicated is the search for universals (in Step by Step they are rhetorical) and rigorousness in one's approach. This is in line with the thought of Wilhelm Dilthey: the true identifying trait of a science is not mathematical exactitude but, rather, rigor.

Frankly, I find excessive your remark about "scientific jargon." On the one hand, we all use technical language, which saves time or respects the territorial habits and tics of the group that uses it. It is in this spirit that I read the locution you wrote, "as phenomenological intentionality metamethodologically . . . " On the other hand, in all the social sciences and in ethology, the adjective "nycthemeral" is commonly employed in France today. To write cycle jour/nuit (day/night cycle) is not to use a very elegant phrase in French, either. But it is true that we all have to make efforts to achieve broader communication and to watch our choice of terminology and the length of sentences, for example. I am more sensitive to this today than I was at the time.

One small error: I applied the same method as the one in the thesis to four other Grenoble neighborhoods. See "Situations d'habitat et façons d'habiter," a 324-page 1976 research report for the École Spéciale d'Architecture in Paris.

On de Certeau's attitude, a more precise bibliographical reference can be given: François Dosse, Michel de Certeau. Le marcheur blessé (Paris: Éditions La Découverte, 2002), 479.

It might be interesting to note some very recent happenings at the Arlequin housing project. Whereas the ethnic and socioeconomic composition of the neighborhood is quite comparable to other high-density housing complexes (not to forget the high numbers of Africans and Asians) and whereas groups or bands of young people are quite present and active in the public space, the Arlequin remained calm during the Autumn of 2005; just one or two cars were burned on Saturday nights, as per usual. One might therefore want to inquire about this exception. Among various interpretations, three emerge--and perhaps go together--in current public opinion. Either, (1) politics on the Left in Grenoble is (in spite of criticisms from the Far Left and the Greens) more attentive to the problems in the "projects"; or (2), beneath the appearances of permissiveness and ordinary disorder, the various communities still retain a hierarchical structure and a power (via the parallel economy or religion) that knows how to make itself heard upon occasion; or (3), the presence of instances of authority favoring negotiation and temporization and still ready to stand up during crises and conflicts is more efficacious than one might have thought. Despite the immense difficulties involved and an undeniable ambiance of weariness, the neighborhood association has never really disappeared and the public celebrations and festivals it organizes do bring together and unite many inhabitants who still believe in the neighborhood's survival.

I'm curious: Is "reader" feminine?

On note 17: To set this question back in perspective, see the references to phenomenology and, in particular, to the first person to have stated that "all feeling is a moving," Erwin Strauss. Strauss's point has since been validated by the neurophysiology of perception. (Pure) movement is to be understood here as the motive principle, the essence of being in a situation. Being is not only perceiving (Leibniz) but also moving.

Notes



1. Kuhn's 1962 book, The Structure of Scientific Revolutions appeared in French translation only in 1972 (Paris: Flammarion). --Trans.


2. See Jean-Francois Augoyard, "Une physique contextuelle des ambiances urbaines," Culture & Recherche ("Physics and Culture" dossier), 104 (January-March 2005): 21-22 (http://www.culture.gouv.fr/culture/editions/r-cr/cr104.pdf), and Jean-François Augoyard, "Éléments pour une théorie des ambiances urbaines," Les Cahiers de la Recherche Architecturale, 42-43 (1998): 7-23.

 

 

 

 

 

> Jean-François Augoyard : Author's Response to the Translator's Afterword

 

David Ames Curtis:
Translator's Reply to the Author's Response

 

 

Dear Jean-François Augoyard,

Having had a chance to address directly the reader (who, I have always hoped and imagined, would be female in at least half the instances), I take this opportunity to address you and to thank you straight off for all your help in bringing this book to an English-speaking reading public.(1) Your response, with its wealth of complementary and new information in relation to your book and my Afterword, not only sheds additional light on the background and motivations of this thesis turned into a briefer volume, but also offers the occasion for carrying out something that I, as a professional translator, have dreamed of accomplishing for two decades: transforming the traditional translator's foreword format into an experimental dialogue between translator and author in order to provide the reader with a glimpse of the difficult but important process whereby a volume's ideas, references, and very language are themselves transformed so as to render them accessible to and practicable by users in another section of the International Republic of Letters.

To provide an adequate and accurate account of all the references and influences speaking as accompanying voices in a work is, I said, "a nearly impossible, to not say infinite, task."(2) You agree. Together, we had already added Erwin Strauss's name to note 20 in the fourth chapter as a way of indicating Strauss's continuing and growing importance for you and your work. And yes, my word-count does indeed indicate that the psychological term "derealization" appears four times more often than "deconstruction"--which reinforces my point that Derridean terminology and influences are to be "taken in stride" rather than overplayed in your tome. My concern was for the English-speaking reader to have some of the elements necessary to judge for herself the distinctiveness and seriousness of your work in relation to what Cornelius Castoriadis called "the French Ideology"(3) and what the French now label, after its reimportation from the United States, French Theory, using the English-language term.(4)

As suspected, and as I had stated, you ultimately would not want to identify with the incoherent or duplicitous position of Heidegger on Vorstellung. (I doubt that any true Heideggerian will be moved by either of us.) Your key issue concerns the elucidation of a "conceived space" that objectifies processes and "reduces" people's lived experiences, rather than any inflated claim that representation is itself, always and everywhere, (Cartesian) objectification. What concerned me, beyond your phrase objectifying representation, was the binary opposition between representation and lived experience: "inhabitant expression lived in space and in time . . . does without streams of representations."(5) While this stand is not taken directly from Heidegger, it does seem to derive indirectly from him, via Deleuze (whom you quote as saying: "what is expressed is sense: . . . deeper than the relation of representation"). I was wondering why--especially from your own Renaissance-inspired perspective, which (as often also in Ancient Greece, I might add) deals with issues in tripartite terms--there should be, in representation, such a stark contrast to lived experience, whereas representation could have easily gone along with intention and affect in a three-term description of the constituent elements of lived experience, even as that experience is expressed as sense/meaning/direction (sens). The job of the translator, in his Foreword, is not for himself to prescribe to the reader what she is to think about a book but, rather, to offer a reflection on his own process of bringing words and ideas from one language and thought-world into another, highlighting issues along the way that might not otherwise be noticed so readily or taken up so explicitly. ("Objectifying representation" seems so Heideggerian at first glance.) It is quite often the issues ostensibly posing the least problem that are the most profound when reflection is brought to bear on them.(6)

Similarly, I had not thought that the Merleau-Pontean epigram contrasting "geography" with "countryside" (wherein, one would always already be familiar with "what a forest, a prairie, or a river is") could be the last word for you. You are indeed that urban and urbane writer on the expressive poetry found in people's narratives of their daily municipal treks who would contrast himself with the lyric sylvan German world of Heidegger (or even with a French pastorale). Your book's subtitle [which properly translates as "An Essay on Everyday Walks in an Urban Setting"] announces your intention as well as depicts your self-representation. The opposition between a conceived space and lived experience comes to a head in a cityscape; and we are moved, in this urban setting, to explore how social significations containing an imaginary element circulate between those two poles.

As I informed you on the phone, the full quotation in question from chapter five reads: "And yet, spanning affectivity, feeling, and motor function, these same symbols produce imaginary resonances that are capable of mobilizing the presently lived act." We concurred that "produce" is unfortunate here, as it would lead the reader to believe that you see the imagination as produced instead of producing, let alone creative. You helpfully explained that you speak more often now, in such contexts, of "inducing" rather than of "producing." We agree, as I stated, that not only have you "articulate[d] the imaginary in terms of a ‘spanning'" (enjambment) here but that these "imaginary resonances" are indeed "mobilizing." It was the word "resonances," with their own resonance of Merleau-Ponty's ambiguous way of discussing the imaginary, that had unfortunately reinforced the false impression that you would somehow want to view social imaginary significations ("strewn . . . garbage" was another "symbol[ic]" example besides "graffiti") as mere secondary byproducts.

A last point, on science, lived experience, everyday life, and their conditions of communicability within the International Republic of Letters. I believe that I was able to render audible and to communicate to the reader some of the issues involved in your own struggle to make yourself heard and understood in a French scientific community that was, a quarter century ago, indifferent or hostile to the specific kind of contribution you wished to make to the reasoned investigation of the role everyday experience can play in creating and transforming the urban world. In a translation, however, it cannot be assumed that the audience will be the same, or even "similar" in some orderly, univocal, one-to-one transformative fashion. For example, the idea that hermeneuticians and phenomenologists would be working in "laboratories" might strike many an English-speaking reader as either bizarre or funny. And the CNRS has no exact equivalent in the United States, where the very fact of public funding for social research produces periodic scandal.(7) Neither can it be assumed that the exact sciences/human sciences distinction is articulated in the same way in America as it is in France: several of the techniques and disciplines employed in your book are often those employed, instead, by the "humanities"--which are, still today, strongly contrasted with all "the sciences."(8) Published in North America, your new English-language volume on Sonic Experience will therefore be an interesting test of how "audible" your later work can become there today as well as a gauge of how much, over the past twenty-five years, change has also occurred in what the French call the "Anglo-Saxon" scientific world. Nor can we predict in advance who the readers of the present volume will be. At best, one can attempt to call into existence a broad and varied readership by endeavoring to welcome a wide variety of people. For a translator, even as he endeavors to render ideas accessible in another language, that does not mean fooling with the meaning of the original or tampering with its language. My examination of the existence of "scientific jargon" was not meant as a criticism of you but intended as a way of highlighting, by way of contrast, two other domains: that of the everyday life you wish to remain close to via study of walking narratives (along with the implicit political implications of such an endeavor) and that of potential readers in another language--who, we hope, will come from a wide variety of fields and disciplines as well as include many members of that category we call the general reader. For, I believe that your work constitutes a significant departure from many of the usual "social scientific" ways of analyzing behavior and can offer a positive contribution of interest to various specialists, but also to people in many other walks of life.

And thank you, finally, for your breathtaking commentary on my seventeenth footnote and your introduction of a "motive principle" expressed in terms of "the essence of being in a situation." For you, student of everyday walks, "being is moving." The "cosmogenetic point," therefore, is not to be conceived as stationary. Would this "motive principle," which you do not dissociate from Derridean "purity," be Aristotle's primum movens, the first cause or mover, who/which is an "unmoved mover"? Or might the radicality of your assertion entail that being contains in/as itself its own principle of movement, starting right in/as the messiness of everyday effective actuality? These questions, inspired by the profundity of your thought, leave us in anticipation of further books written by you that might also be made available to English-speaking readers.

Notes


1. In translating your response, I have condensed it slightly after having incorporated certain minor suggestions and corrections into the final version of my Afterword. In the François Dosse book you cited, Michel de Certeau was quoted as saying that "Pas à pas is one of those books that are not prefaced." In accordance with your wishes, Françoise Choay and I have now doubly challenged that assertion.


2. This was a sly reference to Edmund Husserl: Philosopher of Infinite Tasks, written by my teacher of Alfred Schütz's sociological phenomenology, Maurice Natanson.


3. Another reason Castoriadis seemed an appropriate reference for comparison was that he often described the individual human being as a "walking and talking fragment” of society and of its institution.



4. See François Cusset's French Theory: Foucault, Derrida, Deleuze & Cie et les mutations de la vie intellectuelle aux Etats-Unis (Paris: Découverte, 2003). Just recently (in the issue dated February 10, 2006), Le Monde des Livres--Le Monde’s weekly literary supplement--devoted two pages (VI-VII) to such importations from America of "French Theory."


5. With regard to this asserted absence of streams of representations in inhabitant expression, we might look back at your examination of acts of bifurcation, wherein one chooses "as if 'without noticing anything more about it.'" "This unnoticed quality," you said however,

was not the equivalent of something "random." Depending upon the walker's mood in his actual conduct, while there is still a "game," it is no longer played on the field of some overall probability but, rather, within the competition between indetermination and anticipation; it plays itself out through all that the walker's temporality can offer that is different and unforeseen within the fore-seen space to be traversed, through all that the conduct of the walk may have anticipated, and it throws the order of perspective off its game.

Perhaps in the imaginary act of anticipation, and even more in its "competition" with "indetermination," we might find a source for representation as an imaginary positing of "unnoticed qualit[ies]" within everydayness that would go along there with affect and intention. No more than a Heraclitean river, should a "stream of representations" be taken as establishing a fully coherent and independently graspable sameness.


6. I had already dealt with this problem of représentation/representation at length in my Translator's Foreword to Pierre Vidal-Naquet and Pierre Lévêque's Cleisthenes the Athenian. An Essay on the Representation of Space and of Time in Greek Political Thought from the End of the Sixth Century to the Death of Plato, trans. David Ames Curtis (Atlantic Highlands, New Jersey: Humanities Press, 1996), now available at: http://perso.wanadoo.fr/www.kaloskaisophos.org/rt/rtdac/rtdactf/rtdactfcleisthenes.html . This book is itself a useful contribution to the study of the building and experiencing of an urban space wherein political thought and representation play a major role from the outset.


7. On the other hand, one of the top domestic political issues in France the past few years has been inadequate public funding for the CNRS and other research institutions, occasioning and indeed being spearheaded by large petition efforts as well mass protests and demonstrations on the part of scientific researchers themselves.


8. A French-to-English translator of all but the most strictly technical texts must today, in the aftermath of the Sokal Hoax, be acutely aware of such conflicts. Alan Sokal's successful skewering of unwarranted pretensions and sloppy thinking in the contemporary humanities is an important lesson, even if some of his own contrasts and claims might prove too stark and unreflective.

C R E S S O N - Centre de recherche sur l'espace sonore et l'environnement urbain - UMR 1563 "Ambiances architecturales & urbaines" CNRS / Ministère de la culture / Ecole nationale supérieure d'architecture de Grenoble